StoryEditor
Knjigevrijedne i važne

Knjižnica ‘Juraj Šižgorić’ bogatija za dvije knjige: Vrančićevi Rječnici iz Venecije i Praga vratili se u Šibenik

Piše Marija Lončar
27. veljače 2020. - 10:52
Karmen Krnčević i ravnatelj Vilijam Lakić s vrijednim knjigama Fausta Vrančića  Niksa Stipanicev/Cropix

 

 

Gradska knjižnica “Juraj Šižgorić” bogatija je za dvije knjige, vrijedne i važne ne samo za šibensku, nego i za hrvatsku kulturu.

Riječ je o Rječniku pet najuglednijih europskih jezika Fausta Vrančića, u kojoj taj znameniti Šibenčanin, ugledni jezikoslovac, polihistoričar, izumitelj, diplomat, svećenik i biskup, uz bok latinskog, talijanskog, njemačkog i mađarskog stavlja hrvatski jezik, to jest dalmatinski, kako ga on naziva. Knjiga je tiskana u Veneciji 1595. godine i smatra se prvim hrvatskim rječnikom.

Druga knjiga koja krasi Zavičajnu i zbirku rijetkih knjiga Raru šibenske Knjižnice dopunjeno je izdanje tog Rječnika, koje je, uz Vrančićevu pomoć i dopuštenje, 1605. godine u Pragu objavio benediktinac Petar Loderecker, dodavši nizu od pet jezika još češki i poljski.

– Vrančićev Rječnik vrijedan je zato što je to prvi pravi, možemo reći reprezentativan, leksikografskom metodom sređen, rječnik hrvatskog jezika, a sada imamo i ovo prošireno sedmojezično izdanje – kazao je ravnatelj Gradske knjižnice “Juraj Šižgorić” Vilijam Lakić.

Zanimljiv je i put kojim su ove dvije, izvorne i jako dobro sačuvane, knjige stigle u Šibenik.

Čuvaju se u trezoru

Obje su, kako se naknadno pokazalo, objašnjava Lakić, bile vlasništvo zagrebačkog kolekcionara Ive Dubravčića. Nakon njegove smrti njegova je obitelj kolekciju, pa tako i Vrančićev petojezični Rječnik te dopunjeno, sedmojezično Lodereckerovo izdanje, prodala jednom kolekcionaru u Nizozemskoj. S njim je pak u kontakt došao vlasnik zagrebačkog antikvarijata “Biblos” te tako saznao kako se ove vrijedne knjige nalaze u njegovoj kolekciji. Nije se puno premišljao, a kako je i prije surađivao sa šibenskim knjižničarima, nazvao ih je i rekao što je pronašao.

– Nismo se uopće premišljali. Bili smo spremni kupiti knjige. Prvo smo kupili Vrančićev Rječnik, koji smo platili 45 tisuća kuna, a onda i Lodereckerov, koji je koštao 30 tisuća kuna. To uopće nije puno za ovakvu vrijednost. Vjerojatno ovaj Nizozemac nije točno znao o kakvim je knjigama riječ – ističe Lakić.

Obje knjige sada se čuvaju u trezoru pod posebnim uvjetima, a u knjižnici planiraju predstaviti ih javnosti: izložiti u vitrinama te pozvati nekog od uglednijih hrvatskih jezikoslovaca da održi i prigodno predavanje.

#VILIJAM LAKIć#KARMEN KRNčEVIć#FAUST VRANčIć

Izdvojeno